نگاهي به كلمات و اصطلاحات اصيل تركيِ شهر بهار( باهار )
مركز شهرستان ترك نشين بهار ( واقع در استان همدان ) و ضرب المثل هاي آن
تحقيق و تدوين :
غلامرضا بهاري ( باهارلي ) ، حميد رضا شريفي
قسمت اول
چاپ شده در : هفته نامه سينا شماره 137
2/4/1386
كلمات و اصطلاحات
1- چيبين çibin
اين كلمه در زبان فارسي به معناي " مگس " است . در ميان مناطق تُرك نشين استان همدان ، فقط مردم شهر " باهار" ( بهار ) ، اين كلمه بسيار اصيل و قديمي تُركي را به كار مي برند و در ساير مناطق اين استان به جاي " چيبين " كلمه " ميلچك milçek " به كار مي رود . طبق بررسي هاي محدود ما ، به جز شهر " باهار" ( بهار ) ، در شهر اردبيل و اطراف آن ، ساوه و اطراف آن ( شاهسئون ها ) ، اشتهارد و ا طراف آن و استان " ايغدير ًığdır " واقع در كشور تركيه و نيز بعضي مناطق جمهوري آزربايجان نيز كلمه " چيبين " بكار مي رود و در ساير نقاط به جاي " چيبين " از كلمه " ميلچك milçek " و " سينك sinek " استفاده ميشود .
در فرهنگ لغت " آزربايجان ديلينين ايضاحلي لوغتي " ( منتشره در كشور آزربايجان ) ذيل كلمه " چيبين " آمده است :
« چيبين : ميلچك . قوش دَهنَهيَه ييغيلار ، چيبين شيرهيه » .
ـ در كشور تركيه " جيبينليك " (به معناي پشه بند) نيز بكار مي رود .
عارف متفكر و شهيد آزربايجان عمادالدين نسيمي ( متولد 1369 ميلادي شهر شاماخي كشور آزربايجان ـ شهادت در حلب سوريه به سال 1417 ميلادي ) در غزلي با مطلع :
دونوگون مونتظيرم من كي ، بو پَرگار نَهدير؟
گونبدـ ي چرخ ـ ي فلك ، گردش ـ ي دَووار نَهدير؟
مي گويد :
بير چيبين طبعينه باخ ! بال نهدن ، زهر ، نَهدن
يئنه بير يئرده عجب ، گنج نهدير ، مار نهدير
كتاب " فرهنگ تركي نوين " ( تاليف اسماعيل هادي ـ چاپ انتشارات احرار تبريز ) ذيل كلمه " چيبين " مي نويسد :
« ... به گفته " كلاوزن " اين واژه ، اولين بار در " تركي خاقاني " و در كتاب " قوتادغو بيليك " ظاهر مي گردد . ضمناً " كلاوزن " ، صورت قديمي " چيبين " را " چيبون çibon " ضبط كرده است . «[ رجوع كنيد به : " فرهنگ اتيمولوژيك تُركي ما قبل قرن سيزدهم ميلادي " ، نوشتهي " جرارد كلاوزن " ، چاپ آكسفورد انگلستان ، 1972 ميلادي ]
طبق نوشته پروفسور محمد تقي زهتابي در كتاب " ايران توركلرينين اَسكي تاريخي " ( جلد اول ـ صفحه 134) ، تُركهاي " سومئر" ( فرهنگ و تمدن درخشان سومر، متعلق به6500 سال پيش است) نيز كلمه چيبين را به صورت " زيبين zibin” بكار مي برده اند ـ
به " پشه "ي فارسي ، در شهر " باهار" ( بهار ) ، " مئغمئغَه meqmeqe " و نيز " كورَه چيبين kore çibin ، " در تبريز "ميغميغا mqmqa" ، در مُغان " هونو hunu " و در تركيه " سيوري سينَك sivri sinek” گفته مي شود .
2- سيروچماق siruçmaq
اين كلمه كه در اصطلاح تُركي شهر " باهار" ( بهار ) ، معادل " سُرسُره بازي كردن" در زبان فارسي است ، از دو جزء تشكيل شده است : سيروچ + ماق كه " ماق" علامت مصدر است .
اين كلمه در بسياري از مناطق ديگر آزربايجان به صورت « سوروشمك sürüşmek » يا « سوروشمك süvrüşmek » و در معني » لغزيدن و فرو افتادن « بكار مي رود .
دركشور تركيه ( در لهجه استانبول ) ، اين كلمه بصورت « سورچمك sürçmek » و در معني » لغزيدن « بكار مي رود .
در تركي قديم نيز، صورت اينكلمه « سورچماق sürçmaq » بوده است ، لذا كلـمه سيروچماق بمـعني « لغزيدن » است كه در شهر " باهار" ( بهار ) اين كلمه به معني « سُره سُره بازي كردن » كه نوعي « لغزيدن » است ، بكار مي رود و براي افاده معنيِ مطلقِ « لغزيدن » از كلمه « سيريلماق sirilmaq » استفاده مي شود . لازم به ذكر است كه كلمات " سُرسُره ـ سُرخوردن ـ سُريدن " در زبان فارسي از همين كلمه تركي اخذ و وارد فارسي شده است .
ضرب المثل ها و تعبيرات
1- " بال ييمَهميش ، بَلايه قالدئم Bal yimemiş belaye qaldem " ( ترجمه فارسي : عسل نخورده ، دچار بلا شدم) .
2- " قورت اولمييَهن يئرده ، مئيدان چاققاليندئQurt olmiyen yerde meydan çaqqalinde " ( ترجمه فارسي : جايي كه گُرگ نباشد ، شُغال ، ميدان داري مي كند ) . نكته : گُرگ در فرهنگ تُرك ، سمبل شجاعت است .
3- " اوددن كول تؤرهر ، كولدن اود Odden kul törer kulden ot " ( ترجمه فارسي : از آتش ، خاكستر ، زاده ميشود و از خاكستر ، آتش )
4- " يئل قايَهيَه نَهمئلَهر [ نَمَه ائلَهر ] [ neme eler ] yel qaye'ye nemeler " ( ترجمه فارسي : باد چه ضرري به صخره مي تواند بزند؟ )
5- " دؤوهنئ يُوكينَن بئراخئد ، چيبينئ چئدارلئرئ ! Döwene yukinen beraxed çibine çedarlere [ به تركي ادبي : دَهوَهني يوكي ايله بيراخيب ، چيبيني چيدارلايير ! ] " ( ترجمه فارسي : شتر را با بارش رها كرده و مگس را پابند ميزند ! )
ادامه دارد ...
نگاهي به كلمات و اصطلاحات ناب تُركيِ شهر تُركنشين بهار (واقع در استان همدان) و ضرب المثلهاي آن
قسمت دوم
تحقيق و تدوين:
غلامرضا بهاري (باهارلي) ، حميدرضا شريفي
چاپ شده در هفته نامه « سينا »
شماره 138
19/4/86
ييْغلهماق Yığləmaq
الف) مردم شهر "باهار" ( بهار ) كلمه ييْغلهماق را به معني و مترادف با كلمه "آغلهماق/ آغلاماق" (گريه كردن) به كار مي برند . مثلاً مي گويند :
« اولونين ننهسْسيْ چوخ ييْغليْريْ Ülönin nenessı çox yığlırı » ( يعني : مادر شخص مرده ، خيلي گريه مي كند )
يا مي گويند :
« اوشاق ييْغلهرديْ Uşaq yığlərdı » ( يعني : بچه گريه مي كرد ) ؛
البته هر دو كلمه " آغلهماق " و " ييْغلهماق " را در كنار هم نيز به كار مي برند مثلاً مي گويند :
« بو ايش آغله ماق ـ يئلغه ماق اينن قاباقه گئدمهز
Bo iş ağləmaq - yığləmaq ınen qabaqə gedməz
(يعني اين كار با گريه و زاري پيش نمي رود) .
هم چنين مجازاً به فردي كه در بازيهاي چند نفره، بخواهد با گريه كردن و زير پا گذاشتن قانون و قواعد بازي، برنده شود " يئغلهغان Yığləqan ( يعني : كسي كه زياد گريه مي كند ، گريه رو ) مي گويند. در زبان تركي پسوند "ـاغان/ ـَگن" براي افاده معني "مبالغه" و "شدت" بكامي رود. مثلاً: قاچاغان (فراري، زياد فرار كننده)، آغلاغان (زياد گريه كننده)، گزهگن (سياح، دوره گرد،)، كوسهگن (كسي كه خيلي زود قهر مي كند)، دوراغان (ثابت، غيرمتحرك) و ...) گويند .
ب) با بررسي محدود و غير كامل ما ، بنظر ميرسد كه در استان همدان و نيز ساير استانهاي آزربايجان ، احتمالاً فقط مردم شهر "باهار" (بهار) كلمه اصيل و قديمي تركي ييْغلهماق/ ييغلاماق را بكار مي برند و در ساير مناطق آزربايجان كلمه آغلهماق/ آغلاماق بكار مي رود .
ج) كلمه تركي ييْغله ماق / ييغلاماق در شعري از شاعر ملي و بزرگ تؤركمن يعني مختوم قولي فراغي (متولد 1733 ميلادي = 1145 هجري قمري و متوفي به سال 1790 ميلادي = 1204 هجري قمري) به معناي "گريه كردن" بكار رفته است، آنجا كه او در مرگ فرزند كوچكش مي سرايد :
آيريليغا آدام اوغلي نئيله سين؟
كيم قالار گورمايين اجل حيله سين؟
مختوم قولي ! حيئوان بيلسه باله سين
آدام اوغلي ييغلاماين بولارمي ؟!
ترجمه فارسي:
آدميزاد در برابر جدائي چه كند؟
چه كسي مي ماند (هست) كه حيله اجل را نبيند؟!
"مختوم قولي" وقتي حيوان بچه اش را درك مي كند
چگونه ممكن است آدميزاد گريه نكند؟!
د) ميرزا مهدي خان استرآبادي (اديب و منشي سلطان ترك ايران نادرشاه افشار) در فرهنگ لغت تركي اش بنام "سنگلاخ" ـ كه تاليف آنرا در سال 1173 هجري قمري = 1759 ميلادي خاتمه داده است ـ مي نويسد :
« ييغي Yığı : به معني گريه باشد" ، "ييغلاماق Yığlamaq : يعني گريه كردن" ، "ييغلاتماق Yığlatmaq : يعني گريانيدن" ، "ييغلاشماق Yığlaşmaq به معني مفاعله است يعني با يكديگر گريه كردن" ، "ييغلامسينماق Yığlamsınmaq يعني گريه ناك شدن (= دروغي گريه كردن، تباكي " ييغلاغو Yığlağu به دو معني بود : 1- به معني گريه است 2- به معني گريان بُوَد" (نگاه كنيد به: فرهنگ تركي به فارسي سنگلاخ ـ ويرايش آقاي روشن خياوي، نشر مركز (تهران)، چاپ دوم، 1384، ص 270) .
هـ ) زبانشناس بزرگ ترك علامه قاشغارلي ماحمود (محمود كاشغري) در دايره المعارف عظيم و جاوداني اش با عنوان "ديوان لغات الترك" (كه آنرا حدوداً يك هزار سال پيش براي آموختن زبان تركي به عرب ها در سال 451 هجري قمري / 1072 ميلادي تاليف نموده است) درباره كلمات "يئغلهدي/ييغلادي" و "يئغلتدي/ ييغلاتدي" توضيحاتي آورده است كه ترجمه فارسي آن چنين است :
« يغلادي : اُغلان يغلادي يعني بچه گريه كرد " و " يغلَتّي : اُل آني يغلتي يعني او ، وي را گرياند و به گريه واداشت » (رجوع كنيد به: ترجمه فارسي ديوان لغات الترك ـ مترجم : دكتر حسين محمدزاده صديق، نشر اختر (تبريز) چاپ اول 1384، صفحات 566 و 438).
و ) آقاي اسماعيل هادي در كتاب خود به نام "فرهنگ تركي نوين" ذيل كلمه "آغلاماق" مي نويسد :
« آغلاماق : گريه كردن . آغلاتماق : گرياندن . آغي/ آغيت : نوحه، مرثيه. آغلاغان : گريان، نالان. آغلاغان اوشاق : بچه پرگريه [بچه اي كه زياد گريه مي كند] . كلمه در اين معنا، در قديم به صورت ييغلاماق بوده كه بعداً تغيير يافته ... » ( رجوع كنيد به فرهنگ تركي نوين، تاملاتي در عرصه ريشه شناسي، مولف: اسماعيل هادي، انتشارات احرار تبريز، چاپ اول، 1379) .
ز ) در تركي قديم كلمه " يوق Yoq” نيز وجود دارد كه احتمالاً با كلمه يئغلهماق / ييغلاماق مرتبط است . علامه كاشغري در كتاب ديوان لغات الترك ذيل كلمه "يوغ" مي نويسد :
« يوغ : اؤلو گؤمولدوكدن سونرا ، اوچ يا دا يئدي گون ايچينده وريلهن يئمك »
(رجوع كنيد به كتاب Divan-ü Lugat-it Türk ترجمه به تركي تركيه اي از: سَچگين اردي ، سراب توبا يورد اَسَر، ناشر: قابالجي يايين ائوي (استانبول)، چاپ اول 2005 ميلادي، ص 699) .
ميرعلي سيد اف در مورد "يوغچي" مي نويسد :
« در دنياي ترك هاي اوغوز، "يوغچي"ها، هنرمندان خيلي نزديك به "قام"ها بوده اند. "يوغچي" ها هم مثل "قام" ها، با به دوران انداختن چرخ، حيات انسان را روح افزا نموده، مرگ را به تمسخر مي گرفتند. آنها از طرفي براي مرگ گريه و از طرفي هم مرگ را مسخره كرده، چرخ را براي خلق انساني جديد به دوران وا مي داشتند ...» (رجوع كنيد به كتاب: قام ـ شامان و نگاهي به اساطير خلقهاي ترك، نويسنده: ميرعلي سيد اف، مترجم: صمد چايلي، نشر اختر (تبريز)، چاپ اول 1381، ص 20).
0 Comments:
Post a Comment
<< Home